오역은 아니고 숨은 배경이 있겠지요?
개역개정 요한복음
34 예수께서 이르시되 너희 ㄱ)율법에 기록된 바 내가 너희를 신이라 하였노라 하지 아니하였느냐
35 성경은 폐하지 못하나니 하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라 하셨거든ㄱ) 시82:6
새번역 요한복음
34 예수께서 그들에게 말씀하셨다. "5)너희의 율법에, 6)'내가 너희를 신들이라고 하였다' 하는 말이 기록되어 있지 않으냐?
35 하나님의 말씀을 받은 사람들을 하나님께서 신이라고 하셨다. 또 성경은 폐하지 못한다.
6) 시82:6
개역개정 시 82 편
1 하나님은 신들의 모임 가운데에 서시며 하나님은 그들 가운데에서 재판하시느니라
2 너희가 불공평한 판단을 하며 악인의 낯 보기를 언제까지 하려느냐 (셀라)
3 가난한 자와 고아를 위하여 판단하며 곤란한 자와 빈궁한 자에게 공의를 베풀지며
4 가난한 자와 궁핍한 자를 구원하여 악인들의 손에서 건질지니라 하시는도다
5 그들은 알지도 못하고 깨닫지도 못하여 흑암 중에 왕래하니 땅의 모든 터가 흔들리도다
6 내가 말하기를 너희는 신들이며 다 지존자의 아들들이라 하였으나
어제 성경QNA 시간에
시82편 '신들'이 사람들을 가르키는지 천상의 신적 존재들을 가르키는지 혼란이 왔다고 했습니다
그 이유는 요한복음10:34,35의 "하나님의 말씀을 받은 사람들을 신이라"는 구절 말씀 때문이었습니다 요한복음 말씀을 따르면 시편 말씀에는 사람들이 있어야 하는데 시편 말씀에는 사람들을 찾기 어려웠기 때문이었습니다
목사님께서 시82편은 천상의 신들만을 말한다고 하였기에 집에 와서 곰곰히 생각하다가 헬라어 원문을 보았습니다 사람에 해당하는 헬라어가 '에케이누스'로 이는 사람들이 아니고 대명사로 뜻이 '이것들' '이들' 'them' 'those' 'ones'입니다
그러니 왜 '사람들'이라고 번역했는지 이해가 안됩니다
'사람들'이라고 하는 것과 '이들'이라고 하는 것의 차이는 클 수도 있고 아닐 수도 있겠지요
개역개정과 새번역은 '사람들'로 번역했기에 저는 오역이라고 생각헀는데 제가 잘못생각한 것은 아닌지요?
참고로 카톨릭번역은 "하느님의 말씀을 받은 이들을 신이라고 하였는데"으로 되어있고 영어 성경들은 them으로 되어있습니다